Белое полотно.
И мягко-приглушенный свет...
Под музыку "В мире животных" всматриваемся в картины сотворения мира.
Оживают деревья и цветы, животные и люди.
Все движется и трансформируется в неведомый нам рай. Силуэты, дополняя друг друга, меняются и исчезают.
На чистоте фонового полотна внезапно появляется трепещуще-живое сердце.
Наполненность любовью?
Да!
Ведь мы слышим мелодию "Love story". Хотя, кажется, что должна бы звучать совсем другая история... А именно Бах - в органном его тождестве, лишь он созвучен - сотворению Мира.
Имено как финишное торжество этой самой наполненности - Отеческой Любовью, от величайшего из великих в таинствах космо-мира, Творца.
Но! Вспышка яркого света и перед нами предстает актерская группа, а может быть и всего один... не так уж это и важно. Это именно его взмах рук показывает нам, зрителям, что чудо - это всего лишь игра света и тени... в пластике его рук. Театр теней... и ничего более?!...
Но по-прежнему звучит музыка любви... и кажется теперь это интерпретация органолы... Помните, похожие звуки тягуче-натруженно перетекались по "Солярису" Тарковского...
И наконец-то произносится первое слово... единственное за всю эту тене-световую пантомиму:
Л Ю Б О В Ь
~*
Но, что же именно теперь - этим завершающим P.S. - он (актер театра теней) вкладывает в смысл звучного слова?..
Людмила Солма,
Москва, Россия
член МГО Союза писателей России, Творческого клуба «Московский Парнас», РОФ содействия развитию современной поэзии «Светоч»
«...ПОЭЗИЯ, как мы все понимаем – НЕ ТОЛЬКО <глаза, да слух> РАДУЕТ,
НО И НАПРЯГАЕТ - МЫСЛЬЮ, а иначе какой от неё прок?
разве только - витиеватость <кустистого> стихоплетства.» (Revaty Alrisha, из письма "Амстердам августа 02-го...")
Прочитано 7735 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".