Пастора Скотта Лайвли будут судить за изложение библейского взгляда на гомосексуализм как на грех. Его интерпретация объявлена "преступлением против человечности".
Священнослужитель выразил возмущение тем, что его - американского гражданина, обвинили в преследовании гомосексуалистов за то, что он,, будучи в другой стране, говорил правду о Библии. Скотт Лайвли напомнил, что само понятие "преступления против человечности" ввели европейские приверженцы либеральных взглядов, и подчеркнул, что в качестве "состава преступления" ему вменяют только сказанное и написанное им о библейском взгляде на гомосексуализм, сообщает Regions.ru со ссылкой на .
Иск против Лайвли подали адвокаты Люк Райан и Памела Спиз от имени организации "Сексуальные меньшинства Уганды" (СМУГ). Они обвиняют его в том, что он "вместе со своими угандийскими сообщниками… составил заговор с целью преследовать" гомосексуалистов в Уганде и требуют взыскать с пастора штраф, возмещение ущерба и судебных издержек, а его поведение признать "нарушением международных законов" и "намеренным и жестоким лишением людей их фундаментальных прав".
Упомянутыми в иске "сообщниками" Лайвли являются угандийские политики Стивен Ланга, Мартин Семпа, министр по делам общественной нравственности Джеймс Бутуро и член парламента Уганды Дэвид Бахайль. Скотт Лайвли выступал перед членами угандийского парламента с речью, где изложил традиционные христианские воззрения на гомосексуализм, который затем был признан в Уганде уголовным преступлением, которое может караться смертью.
Сам Лайвли утверждает, что в своей речи советовал не наказывать, а лечить гомосексуалистов, и советовал удалить смертную казнь из возможных наказаний. Сама мысль, что законно избранные представители народа Уганды приняли то или иное решение потому, что послушались белого пастора, он называет чушью.
Между тем в иске упоминаются проповеднические поездки Лайвли в Уганду в 2002 году в рамках кампании против порнографии (в итоге производство порнографии с целью пропаганды гомосексуализма было поставлено вне закона). Лайвли ставят также в вину нашумевшее в Уганде убийство гомосексуалиста Дэвида Като. При этом утверждается, что оно было результатом его "подстрекательств" – хотя Като убил его любовник, зарабатывавший проституцией.
NEWSru.com
Комментарий автора: За название греха грехом уже судят, за недопущение содомитов в церковь или на работу тоже можно получить штраф или срок. Толерантность это называется,вот!!!
Содом опять сгорит!!! Поклоняющиеся изделиям попадут на суд Божий.
Прочитано 6843 раза. Голосов 22. Средняя оценка: 3,14
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.